зорко одно лишь сердце.


+

Комментарии
11.01.2010 в 01:41

полярные псы
спасибо
11.01.2010 в 09:52

зорко одно лишь сердце.
:) да незачто. такие вещи нельзя скрывать.
11.01.2010 в 12:07

Тени не гасят солнца
спасибо. Напишу у себя.
11.01.2010 в 22:01

полярные псы
а что думаете? почему взято стихотворение Одена
может я упускаю какие-то смыслы...
11.01.2010 в 22:45

Кто мне сказал "не получится"? Если мне хочется - cбудется
стихотворение... непередаваемо
спасибо
12.01.2010 в 01:48

зорко одно лишь сердце.
polarsea если почитать оригинал и перевод, то можно увидеть насколько много Бродский вложил именно Себя в эти стихи. оба стихотворения прекрасны по своему, но в то же время их можно воспринимать как два отдельных произведения. В любом случае Бродский переводил только тех англоязычных поэтов, которые ему нравились и видимо Оден был одним из них (предпологаю, если ошибаюсь, простите).

жаль, что эту сцену вырезали из финальной версии фильма Нью Йорк, Я Люблю Тебя. Ведь американцы действительно не знают Бродского, который писал стихи и на английском. а посмотрев фильм, они быть может поинтересовались бы кто это вообще.
а кстати думаю еще, что для соответствия с сюжетом выбрали стихи Одена, поскольку они написаны от женского лица. не припоминаю, чтобы в творчестве Бродского были такие стихи (если найдете буду рада почитать). и потом фильм ведь все таки о Нью Йорке, а Оден иммигрировал в США, именно в Нью Йорк. Тем не менее Одена знают в Америке (ну я так думаю посколько английский его родной язык), а Бродского, который неменьше сделал для литературы - нет. Думаю, что это призыв для англоязычной публики вспомнить о нем, задуматься... ну а дальше конено идет сам психологический аспект, тобиш разрыв отношений.
12.01.2010 в 02:11

полярные псы
Да это все так. Хотя может есть и еще какая-нибудь причина, более конкретная(было бы интересно узнать). А может ее и нету.

/Не ошибаетесь. Оден был очень очень важным поэтом/человеком для Бродского.

Бродский писал: "Моим единственным стремлением тогда, как и сейчас, было очутиться в большей близости к человеку, которого я считал величайшим умом двадцатого века, - к Уинстону Хью Одену: писание по-английски было лучшим способом приблизиться к нему, работать на его условиях, быть судимым если не по кодексу интеллектуальной чести, то по тому, что сделало в английском языке этот кодекс возможным. Все, на что я надеюсь, изъясняясь на его языке, что я не снижу его уровень рассуждений, его плоскость рассмотрения" ("Поклониться тени")
12.01.2010 в 02:19

зорко одно лишь сердце.
оооо здорово. иной причины не знаю, но попробую найти. у меня "поклониться тени" есть, но все не было правильного момента, чтобы прочитать. заканчиваю Гюго и берусь за нее, спасибо :).
12.01.2010 в 03:19

полярные псы
я читала "поклониться тени" на русском и в оригинале. В оригинале, конечно, здорово..но не просто ) уж очень его словарный запас огромен.. и думает он по-русски (заметно и забавно -))
12.01.2010 в 03:22

зорко одно лишь сердце.
даааа... я давала почитать его стихи подруге американке и она сказала, что несмотря на богатый, красивый язык все равно видно, что он не один из них :Р и вправду мыслит по другому :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail