воскресенье, 10 января 2010
+Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
перевод И.Б.
может я упускаю какие-то смыслы...
спасибо
жаль, что эту сцену вырезали из финальной версии фильма Нью Йорк, Я Люблю Тебя. Ведь американцы действительно не знают Бродского, который писал стихи и на английском. а посмотрев фильм, они быть может поинтересовались бы кто это вообще.
а кстати думаю еще, что для соответствия с сюжетом выбрали стихи Одена, поскольку они написаны от женского лица. не припоминаю, чтобы в творчестве Бродского были такие стихи (если найдете буду рада почитать). и потом фильм ведь все таки о Нью Йорке, а Оден иммигрировал в США, именно в Нью Йорк. Тем не менее Одена знают в Америке (ну я так думаю посколько английский его родной язык), а Бродского, который неменьше сделал для литературы - нет. Думаю, что это призыв для англоязычной публики вспомнить о нем, задуматься... ну а дальше конено идет сам психологический аспект, тобиш разрыв отношений.
/Не ошибаетесь. Оден был очень очень важным поэтом/человеком для Бродского.
Бродский писал: "Моим единственным стремлением тогда, как и сейчас, было очутиться в большей близости к человеку, которого я считал величайшим умом двадцатого века, - к Уинстону Хью Одену: писание по-английски было лучшим способом приблизиться к нему, работать на его условиях, быть судимым если не по кодексу интеллектуальной чести, то по тому, что сделало в английском языке этот кодекс возможным. Все, на что я надеюсь, изъясняясь на его языке, что я не снижу его уровень рассуждений, его плоскость рассмотрения" ("Поклониться тени")