Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:56 

verser
Independent
Ещё один перевод. Качественно лучше предыдущего, как мне кажется. В любом случае, очень прошу не лишать меня критики.

* * *
Воротишься на родину. Ну что ж.
Гляди вокруг, кому еще ты нужен,
кому теперь в друзья ты попадешь?
Воротишься, купи себе на ужин

какого-нибудь сладкого вина,
смотри в окно и думай понемногу:
во всем твоя одна, твоя вина,
и хорошо. Спасибо. Слава Богу.

Как хорошо, что некого винить,
как хорошо, что ты никем не связан,
как хорошо, что до смерти любить
тебя никто на свете не обязан.

Как хорошо, что никогда во тьму
ничья рука тебя не провожала,
как хорошо на свете одному
идти пешком с шумящего вокзала.

Как хорошо, на родину спеша,
поймать себя в словах неоткровенных
и вдруг понять, как медленно душа
заботится о новых переменах.

И. Бродский

-----------------------------------------------------

Мой перевод:

* * *
Well, you get back to native land,
Look around, who needs of you,
For whom you'll be a friend?
Getting back, you should go to

buy some sweety wine; behold
out the window, thinking slightly:
It's your, just your own fault.
Well, good. Thank you almighty.

So good, there is no one to blame,
so good, no one with you is bound.
So good, that no one, by the way,
must love you, leastwise now.

So good, nobody never saw
you off to night, fearful and dark
So good, through whole the world, alone
to go on foot from railway-park.

So good, hurrying home
to catch thyself in not honest words
and realize how slowly soul
cares 'bout new changes that aren't worse.

J.Brodsky

13 сентября 2012

Комментарии
2017-04-11 в 01:23 

Это не пятистопный ямб, с большой натяжкой - четырёхстопный с блуждающим ударением

URL
   

БРОДСКИЙ Наклонись, я шепну тебе на ухо что-то...

главная